The Taiwan edition of Europe on Five Wrong Turns a Day-- make that 我用50年前的旅遊指南玩歐洲. I'm very excited.
The book was translated into traditional Chinese by Ting Wai-min, to whom I owe a sincere apology for words I just made up, as in the sentence "I am, as the Dutch say, kindofaneuroticintrovert."
I tried plugging that into Google Translate just now, English to Chinese, and it came back with this: kindofaneuroticintrovert. So that's helpful.
I'm also sorry, Ting Wai-min, for "grimetastic," which Google Translate renders as 污垢TASTIC的
I found a website that appears to have some promotional information and excerpts (and maybe blurbs?) about the book. And I used Google Translate to read it, since I had no better options, given my nonexistent ability to read Chinese. The book summary begins with this:
"Recommended sequence starting to brown sugar cat! Overwrites the old guidelines in the legend blue drag recommended sequence ..."I'm not entirely sure if that's actually about the book or if it's a blurb or what. Either way, it's great, no? However, if any humans out there can offer an alternative, less absurdist translation, I'd love to hear it.
UPDATE: Reader Ros in Hong Kong has come to the rescue. It's not part of the book summary. To see what it actually says, check out the first comment below. Ros also passed along a link to the Chinese translation of my book trailer (!).
I was going to use this space to tell my Taiwanese readers, in Chinese, that I'm pretty pumped to share my offbeat journey with their fine country. I copied that into Google Translate. And then I thought for a second.
Google Translate algorithm processing ...
Pretty pumped ...
Offbeat journey ...
Fine country ...
"I am a beautiful well-drawer syncopation 1980s band small rural area!"
Well, even so, here goes: